검색엔진최적화 일상 – 구글에 조심해야할 사이트가 보여서 메모

cover google seo

 

검색엔진최적화를 하다보면 다양한 정보를 알아야 하기 때문에 모르는 것이 나오면 웹페이지를 검색하는 일이 많습니다.

국내 뿐만 아니라 해외 사이트도 검색하여 문제를 해결해 나가는 경우가 있습니다. 

오늘은 검색을 하던 중에 이런 사이트가 있어서 잠깐 이야기 하고자 합니다.

 

google seo not good site

 

내용을 보면 단순번역기 돌려서 그 내용을 그대로 사이트를 만들고, 앵커텍스트는 의미가 맞지 않게 걸려 있어서 참 어이가 없기도 했습니다.

한국에서도 네이버 검색을 하다 보면 검색결과를 크롤링해서 그것을 가지고 사이트를 만드는 경우도 상당수 있었습니다만 

이런 경우도 있구나 하고 새로운 발견을 했구나 하고 글을 쓸려고 킵 해두었다가, 이번에 글을 쓰면서 사이트를 좀더 살펴 보았습니다.

 

그랬더니, 제가 오해하고 있었던 부분이 있었습니다.

이것은 워드프레스에 자동 번역기를 달아서 원본 콘텐츠는 영어이지만 각 국가의 언어로 번역하여 페이지를 제공하고 있었습니다.

말도 안되는 페이지라서 뭐 이런페이지를 …. 이런건 만들지 말아야지 라고 생각했는데,

SEO할 때 이런 사이트 절대 만들면 안됩니다.

할려고 했다가 배경을 이해하고나니 한결 마음이 부드러워 졌습니다. 

 

google seo not good site 1

 

이렇게 말이죠, 번역기능을 붙여놓았네요. 처음 봤어요.

 어쨌든 오늘 하나 배우고 가네요.

하지만, 사이트를 좀더 살펴보니 영어 이외에는 제대로된 콘텐츠가 없기 때문에 검색엔진에는 영어만 평가 될 것으로 보입니다.

또 콘텐츠마다 영어가 원본이 아니라 번역된 페이지가 원본인 것으로 보아, 의도가 보이기 시작했습니다. 

한국어로 번역된 페이지의 캐노니칼은 <link rel=”canonicalhref=”https://websetnet.com/ko/what-are-good-open-source-log-monitoring-tools-on-linux/” />

영어페이지의 캐노니칼은 <link rel=”canonicalhref=”https://websetnet.com/what-are-good-open-source-log-monitoring-tools-on-linux/” /> 이네요.

결론은 모두 색인을 시켜 놓았고, 한개 사이트 만들어서 번역이되어 색인이 되었으니, 10개 이상의 사이트가 복제가 되었네요.

번역이 되어서 말이죠.

 

이건 의도와 목적이 어느정도 알 수 있을 것 같았어요.

구글에서는 영어 이외에는 좋은 평가를 받기는 힘들것 같지만, 광고를 넣어서 노출과 클릭을 늘리려는 사이트 이기 때문에 그러한 목적으로 만들어진 사이트구나 생각됩니다.

하지만 누군가 검색엔진 최적화 하는 사이트는 이렇게 하지 않기를 바라면서, 구글 번역의 정밀도가 높아진다면 활용해도 나쁘지 않을것 같기는 합니다만. 

아직은 시기 상조 이구요.

힘든 하루 화이팅!

Please follow and like us:

Add a Comment

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
RSS
Facebook
Facebook
Google+
Google+
http://www.aun-korea.com/%EA%B2%80%EC%83%89%EC%97%94%EC%A7%84%EC%B5%9C%EC%A0%81%ED%99%94-%EC%9D%BC%EC%83%81-%EA%B5%AC%EA%B8%80%EC%97%90-%EC%A1%B0%EC%8B%AC%ED%95%B4%EC%95%BC%ED%95%A0-%EC%82%AC%EC%9D%B4%ED%8A%B8%EA%B0%80/">
SHARE
YouTube
YouTube
NaverPost
NaverBlog